送元二使安西 王維 渭城朝雨浥輕塵 客舍靑靑柳色新 勸君更盡一杯酒 西出陽關無故人 中国語による上の詩の朗読 |
||
田原健一氏画 |
【通釈】 起句 渭城の町は、夜来の雨で土ぼこりも上がらずしっとりとうるおっている。 承句 (昨夜別れの宴を催した)宿屋の前には、芽ぶいたばかりの柳が水を含んで、青々と いっそう色鮮やかである。 転句 さあいよいよお別れだ、元君どうぞもう一杯飲んでおくれ。 結句 これから西に旅して、陽関の関所を出れば、もう一緒に酒をくみ交す友人もいないだ ろう。 【語釈】 元二 人名。元は姓、名は不詳。二は一族中の兄弟、いとこの中の年齢順が二番目の意。 この呼び方を排行という。 安西 地名。今の甘粛省の西端の要衝の地。唐代、ここに西域守護の為の安西都護府があった。 渭城 咸陽の別名。都 長安の北、渭水をはさんだ対岸にある。当時 西方に旅立つ人をここまで 見送るのが常であった。 朝雨 朝の雨。 浥 うるおす。ぬらす。 客舎 旅館、宿屋。前夜ここで送別の宴を張ったことを暗示する。 柳色新 雨で柳の色が一そう鮮やかになったこと。 当時、遠く旅立つ人に無事の帰還を祈り、柳の小枝を丸めて餞別に手渡す風習が あった。 陽関 甘粛省、敦煌の近くにある関所。古来、玉門関とともに西域に往来するとき必ず通る 関所。玉門関の南にあるので この名がついた。 故人 友人、古くからの友人。 【押韻】 平声 十一真韻 塵、 新、 人。 【解説】 王維(699-761)は盛唐期を代表する大詩人の一人。 経歴は平成25年9月の解説(漢詩鑑賞欄)参照。 この詩は作者の友人の元某が朝命を帯びて、遥か西の果て安西に旅立つのを見 送った時の 作で、古来 送別詩の代表的傑作とされているものです。 この詩が出来た唐代から、送別の 席で盛んに歌われるようになり、詩の一部の句、或は全句を三度くりかえして歌ったことか ら陽関三畳 或いは陽関曲と呼ばれ、やがてこの語が送別の歌を意味するようになりました。 (玉井幸久) |