涼州詞 王翰 葡萄美酒夜光杯 欲飮琵琶馬上催 醉臥沙場君莫笑 古來征戰幾人囘 中国語による上の詩の朗読 |
||
田原健一氏画 |
【通釈】 起句 葡萄のうま酒を玉の様になみなみ注げば、杯は夜空の星の光をうけて赤々と輝く。 承句 いざ飲もうとすると、そばでは馬上で琵琶をかき鳴らす者がいる。 転句 飲む程に酔いしれて、そのまま砂漠の上に倒れふしてしまう。この姿を諸君笑わないで くれたまえ。 結句 昔からこの辺塞の地に出征して来た兵士のうち、無事生還出来た人が幾人いるだろうか。 【語釈】 涼州詞 涼州は地名。今の甘粛省武威県。 唐の開元年間、この地の長官が塞外の歌を集めて朝廷に献上し「涼州宮調曲」と呼んだ ことからこの名が始り楽府題(がふだい、宮中に採録された歌曲題)となった。 その後、多くの詩人がこの題の詩を作った。辺塞の風物や出征兵士の苦しみを詠じたも のが多い。 葡萄美酒 葡萄酒をいう。 葡萄及び葡萄酒は、いずれも西域から伝わった。古くは周の穆王(ぼくおう)のとき西 の胡人が伝えたという伝説があり、漢の時代 はじめて葡萄を植えたという。 又、唐の太宗のとき、西域の高昌国を破り、葡萄の実を持ち帰り、葡萄酒を醸造、長安 の人はじめてその味を知ったという記録がある。 夜光杯 名玉(白玉)で作った杯で、夜中に光を放つという。 周の穆王のとき、「西胡(西域の胡人)夜光常満杯を献ず、盃は是れ白玉の精にして・ ・・」とある伝説に基く。 但し、この詩の場合は、夜空の星の光に、きらりと輝く葡萄酒の杯を、この伝説の名器 に見立てて詠じたもの。 琵琶 弦楽器。これも西域から伝来された。馬上で弾くものという。 砂場 砂漠 或いは砂漠の戦場。 君 広く読者、世人一般に向っていう。 征戦 戦争に征く。 【押韻】 平声 十灰韻 杯、 催、 囘(回)。 【解説】 王翰(687?-726?)は并州晋陽(山西省太原)の人。唐の景雲元年(710)進士及第。豪放な性 であったという。 この詩は塞外の地に出征した兵士の心情を詠じたもので、辺塞詩の最高傑作の一つに数えられ ているものです。起句、承句で葡萄酒、夜光杯、琵琶の三点で都を遠く離れた西域での酒盛り であることを示します。 転句では一転して、砂漠の砂の上で酔いつぶれるという殺伐とした情景を演出し、結句で「一 体自分は生きて故郷に帰れるのであろうか?」という兵士のぎりぎりの心の叫びを詠じて読者 に迫ります。 ある人はこの詩を「征夫の心情を写し出して、語は極めて壮んであるが、意は極めて悲しい」 と評しています。 (玉井幸久) |