中国語による上の詩の朗読朗読
牛山香流氏画


     【通釈】起句  貴方とお逢いした此処は草花がぼうぼうと生いしげり、
        承句  きり立った崖やむらがりあつまる峰々が幾重にもかさなっている。
        転句  いつの日か、又お逢いしたいが、どんな処がよいだろう、
       結句  次回は、つめたい流れの切り立った岩のほとりの一本の松の下、そんな処で
           お逢いしましょう。

    【語釈】
鄭三  鄭は姓、三は俳行で、一族同世代の兄弟、いとこを年齢順に呼ぶ数。
           鄭三の人物・経歴は不詳。
       遊山  作者の廬仝が、嵩山に隠棲した隠者であったことから、遊山は単なる
           山歩きではなく、鄭三が廬全を嵩山に訪ねたことを指すと解釈する。
       茸茸  草が盛んに茂っているさま。
       攢峯  重なり続いている峰。攢はあつまる、むらがる意。
       他日  別の日。いつか。今より以前(前日)、以後(後日)どちらにも用いる。この               場合は勿論後日。
       期   約束してであう。
       寒流  つめたい水流。冬の川。
      

    【押韻】 平声、冬韻。茸、重、松。

    【解説】 廬仝(七九五?-八三五)は范陽(河北省)の人。
       中唐末期の詩人。世の乱れを避けて嵩(すう)山の小室山に隠棲し、朝廷から招かれ
       たが出仕しなかった。詩に巧みで韓愈の知遇を得た。
       此の詩は恐らくは、鄭某が廬仝の隠棲する嵩山を訪ね、意気投合し、再会を期して
       別れた時の喜びを詠じたものであろう。 次回は嵩山の更にすばらしい処に御案内
       しましょうと云っているのである。 隠者の面目躍如たる清らかな佳作です。
                                      (玉井幸久)