中国語による上の詩の朗読朗読
鈴木栄次氏画


    【通釈】 起句 真珠の飾りのついた美しいすだれを高く巻き上げて、日が次第に長くなった庭を見る。
        承句 中庭には雪かとみまがう梅の花が香りを放ちながら舞っている。
        転句 のどかに闌干に寄りかかって、芽吹いたばかりの柳をつくづくと眺めやる。
       結句 いったい誰の為にこんなに美しい黄色に身を染めているのだろう。

    【語釈】 
珠簾  真珠で飾ったすだれ。美しいすだれ。

       漸   ようやく。次第に。

       庭院  屋敷。中庭。

       雪   この場合は梅花をいう。

       閑   のどか。しずか。

       倚   もたれる。よりかかる。

       看   よく見る。熟視する。

       新柳  あらたに芽を出した柳。

       鵝黃  鵝(がちょう)の雛の羽毛が黄色で美しいことから黄色で美しいもののたとえ。(柳・酒など)


    【押韻】
平声、陽韻、長、香、黃。

    【解説】  趙雍(1290?-?)は元の人。元朝に仕え、書と画に巧であった。 この詩は、日一日と春めいて
       くる早春の中庭の情景を、雪かと まがう純白の梅花の香りに、浅黄色にかすかに芽吹く柳の姿を
        加えて美しく映出し、待ちに待った春の到来を喜ぶ作者の しみじみとした情感をさらりと詠出
       した佳作と言えます。
                                      (玉井幸久)