中国語による上の詩の朗読朗読
鈴木栄次氏画


    【通釈】 起句 たまたまちょうどこの秋の夜、あなたのことを思いつつ、
        承句 そぞろ歩きをしながら、涼しくひろがる天に向って詩を口ずさんでいる。
        転句 人気のない静かな山中では、時おりカサッと松かさの落ちる音がきこえるばかり
       結句 ひっそりと、山中に隠棲しているあなたもきっと(松かさの落ちる音を聞きながら)
          まだ眠っていないことでしょう。

    【語釈】
丘二十二員外
           作者の友人丘丹(きゅうたん)のこと。二十二は排行で一族中の兄弟いとこを
           年齢順に並べ上から22番目を示す。
           員外は官名。丘丹は戸部員外郎となったが、早くに辞職し浙江省、臨平山に
           隠棲した。

       屬秋夜 ちょうど秋の夜である。
           屬は、ちょうど・・・である。たまたま・・・である。

       散歩  そぞろあるき、ぶらぶらあるき。

       山空  空山は、人けのないさびしい山。

       松子  松かさ。

       幽人  世を捨てて隠れて棲んでいる人。隠者。ここでは友人丘丹を指す。

       應   「まさに・・・べし」と読む。推量の意を表す。

    【押韻】 平声、先韻。天、眠。
       起句は拗体。二四同。四字目孤平。

    【解説】 韋應物(737?‐?)は中唐の人。若いころは任侠を好み、玄宗皇帝の護衛兵と
       なった。安禄山の乱で失職してからは勉学に努め官途についた。官の最終は蘇州
       刺史(長官)で人望を集めた。引退後は蘇州に留り、韋蘇州と呼ばれた。
       人物は天性高潔で詩作に優れていた。詩風は王維、孟浩然の流れをくみ、柳宗元と
       併せて「王孟韋柳」と称せられる。特に山水の世界を詠じた清冽、閑寂の詩が多い。
       この詩は、作者が蘇州刺史であった時、浙江の臨平山に隠棲していた友人の丘丹に
       寄せたもので、韋應物詩を代表する名作で、古来幽絶を歌う絶品と評されている。
                                      (玉井幸久)